netoops blog
>>> Ansuf Yes-wen ! ⴰⵏⵙⵓⴼ ⵢⴻⵙ ⵡⴻⵏ <<< Ma ulac Tamaziɣt, ulac ulac ulac...
Sbeddet asnas Tala uMaziɣ_1_1.0 deg usawal-nwen Android. Tala uMaziɣ deg-s ugar n 600 n yimagraden, 50 n yimawalen, 100 n yidlisen, 35 n yiseɣẓanen ...

samedi 10 décembre 2016

Le Fichier de Documentation Berbère (1946-1977) - 1/2


Créé en 1946, le fichier de documentation berbère (FDB) s’est consacré jusqu’à 1977 à l’étude de la langue dans plusieurs régions de la Kabylie, d’abord et surtout, puis aux parlers berbères de Ouargla, de l’Oued-Mzab, Ghadames, etc. Cette collecte littéraire, linguistique et ethnographique d’une valeur inestimable, fût faite en des genres très divers, de la prose et du poème, de la sentence rimée au conte d’animaux le plus traditionnel, ou aux merveilleux contes d’ogres et d’ogresses, monographies sur une institution coutumière, sur un village, études psychologiques ; compositions en prose ou en vers d’auteurs contemporains sur des thèmes spontanément traités, ou suggérés par un enquêteur ; collections lexicographiques diverses, exercices linguistiques pour la conversation, etc.

Les fichiers données ci-après ont été en grande partie repris à partir du site ayamun.com. Nous remercions vivement nos amis qui activent sur ce site pour leur grand travail de numérisation. En vue d’une exploitation plus pratique, ces fichiers au format PDF ont été renommés et présentés par année. Dans un but évident de partage des ressources, nous faisons également appel à toutes les bonnes volonté afin de nous aider à compléter cette collection et nous les remercions par avance.

L’éditeur persévérant du fichier de documentation berbère n’était autre que le regretté J.M. Dallet.

Son premier but a été une notation exacte et aussi nuancée que possible des parlers étudiés ; son but secondaire, d’aider la majorité de ses lecteurs à acquérir, à travers des documents vivants, une initiation à l’étude ethnographique des régions envisagées.
Des traductions en français ont accompagné, depuis 1950, les textes berbères composés par des Berbères ou recueillis de leur bouche.

Les textes étaient présentés sous forme de fiches les premières années puis en cahiers. L’ensemble des pages publiées annuellement dépasse les 300. Les livraisons étaient trimestrielles.

Les publications hors-série du FDB, éditées en volumes, sont pour la plupart des reprises, complétées et enrichies, d’articles parus au FDB.

Le FDB a eu pour première intention, dès ses débuts, la recherche linguistique, et très précisément la recherche du document dialectal vivant tel qu’un milieu ethnique, les membres de telle société peuvent les dire, les répéter dans la chaîne de la tradition culturelle orale.

C’est la langue algérienne des Kabylies qui a été scrutée plus que toute autre, et de la Kabylie du Djurdura surtout, celle qu’on appelle communément Grande Kabylie. On compte également un certain nombre de textes venus du Mzab et de Ouargla, au Sahara algérien. Tardivement, la Libye, avec Ghadames, apporta sa contribution.


Pour illustrer la richesse de cette collection nous soulignons que l’œuvre littéraire originale de Belɛid At ɛli a été revélée par le FDB.

Ce texte est extrait du FDB N°124 - Table chronologique et index des FDB de 1946 à 1972 - J. Lanfry - 1974

1946 - 1949                                                                      



1950 – 1959                                                                      
  • FDB N°49 - Ayt Embarek - H. Genevois -1955 - 99 pages


1960 – 1964                                                                      
  • FDB N°76 - La famille - H. Genevois - 1962 - 66 pages

7 commentaires :

Unknown a dit…

Qu'il me soit permis de rendre un vibrant hommage à tous les Pères Blancs qui ont grandement contribué à l'essor de la langue berbère en général et kabyle en particulier.

Unknown a dit…

La rigueur scientifique exige que l'on cite ses références quand on cite un ou plusieurs extraits d'un texte rédigés par une autre personne. Merci

satstorm a dit…

Quand on parle de rigueur, on ne se permet pas de balancer ce genre de commentaire anonymement caché derrière son écran ! Voici ce que m'inspire ce commentaire : "Leqbayel akka i gan, gar-asen i ttmeččan..." ou encore "Tamɣart teṭṭef-d amakar" et comme vous n'êtes surement pas l'auteur du texte "Tayaziḍt tettarew, ayaziḍ iqreḥ-it uzagur-is". Le texte en question est tout simplement extrait de l'un des fichiers de documentation Berbère. Au lieu de vous fourvoyer, on aurait aimé que vous nous aidiez à enrichir la collection pour que ce soit profitable à tous. Sans rancune.

Unknown a dit…

Azul fellawen,
le travail que vous faites est extraordinaire ,vous avez constitué un vrai trésor.Notre gratitude envers vous , nous kabyles et imazighen en général ,est immense.Mon profond respect.

La Petite Chartreuse a dit…

Je suis particulièrement heureux de cette "publicité" pour le Fichier périodique de Documentation Berbère. J'ai eu le bonheur de pouvoir les réunir et ainsi les mettre à la disposition des vrais héritiers dans la bibliothèque actuelle des Pères Blancs à Tizi-Ouzou, réalisée dans les années 2004 et suivantes.
Elle est née dans le sacrifice de l'équipe précédente le 27 décembre 1994.
Je profite de cette occasion pour saluer tous ceux qui ont œuvré pour la sauvegarde de ce trésor .... et tous les amis de Kabylie
Jean Gaignard

Unknown a dit…

Tannemirt-nwen.
d leqdic s wazal-is

Anonyme a dit…

Tanemmirt tameqqrant.

Enregistrer un commentaire